Veronika Mabardi

 

Tu n’es pas loin, non

Je sais que tu m’entends

Il n’y a plus de temps maintenant

Plus de peur

Plus de séparation

 

*

 

Je tisse des pensées vers toi, dans cet ici où tu es

 

Et tous tes petits gestes

Ton visage quand tu ne sais pas que je te regarde

Ton dos quand tu t’éloignes après avoir dit au revoir

Ce nuage qui passait dans tes yeux, sans explications

Tes mains sur la table

Ta voix

Les repas partagés

Les silences

La peau

Les mots que tu prononçais

Tout ce que tu n’as jamais dit

Tout ce que nous savons de toi

Tout est là maintenant

Je prends tout et j’avance

 

*

 

Et je te laisse aller

Avec tout ce qui est

Et la douleur aussi est là

Mais ne t’inquiète pas

Nous ne sommes pas seuls

 

*

 

Il y a eu cette lumière sur le mur – et un voile d’ombre

Et la lumière à nouveau

Tous les détails nous viennent de toi

 

*

 

Un oiseau s’est posé sur le trottoir – c’était toi

Un enfant a ri

Et maintenant j’égrène tout ce qui nous appartient

Je fais la liste des bénédictions

 

*

 

Et maintenant tu ouvres un espace inconnu

Et je suis curieuse

De cet avenir qui nous attend maintenant que tu es devenu autre

Non tu ne seras jamais très loin

 

*

 

Ce qui nous séparait n’existe plus maintenant

Il n’y a plus que nous

 

Et maintenant tu nous relies

Nous qui restons ici pour un moment encore

Tu es entre nous – un fil solide qui nous empêche de tomber

 

Et nous avancerons

Avec toi

Avec tout ce qui est

Avec la douleur parfois

Mais avec cette chaleur aussi

Cette chaleur sous les larmes quand nous nous souviendrons de toi

De toi et de nous avec toi

Nous avancerons avec les détails

Le temps n’a plus d’importance

Avec chaque moments – tout est là maintenant

Et ce sera précieux de t’avoir connu

 

Je te laisse aller – sois en paix

Nous resterons là encore un moment

Nous veillerons

Nous guetterons les signes

Nous t’évoquerons et cela te fera revenir

A quelques pas de nous

Ne t’inquiète pas

Nous ne sommes pas seuls

 

 

 

 

Corinne Hoex : « Le pays lointain »

 

Il n’y a plus rien à dire.

Te voilà à l’orée de cette forêt

que tu vas traverser.

Seulement écouter

le frottement léger de ton espadrille

dans le sous-bois feutré.

 

Tu fais signe au revoir.

Le vent dans les pins

t’emporte et tu danses,

danses avec le ciel,

danses avec la pie

au-dessus des nuages.

 

Tu fais signe au revoir.

Au revoir. Au revoir.

Tu bois l’horizon.

Tu bois la lumière.

À travers les branches,

le dard du soleil.

 

Tu fais signe au revoir.

Les oiseaux se taisent.

Couronnement muet.

Avalanche d’aiguilles.

 

Au revoir. Au revoir.

Le dard du soleil.

Parfum vert du vent

que le ciel emporte.

Pascal Leclercq

 

Reste la vie que j’avais cru si douce – et qui dans mon dos fourbissait ses armes. Reste la possibilité de partir, restent les devantures des magasins de luxe, devant lesquelles on reste pour rester. Reste le restant dû, qu’il faudra bien solder un jour ou l’autre, les amis qui resserrent les liens, qui ne lâchent rien mais qui restent impuissants, restent les mains, les pieds, les corps de nos enfants en devenir, restent les têtes bien faites, reste le souvenir des jours passés à s’étreindre, d’une peau qui frémit au premier soleil du matin, reste un son venu tout droit du désir de vivre, et le cœur qui s’emballe à la vue d’une nuque, ou de la silhouette aimée, restent les soirs passés à t’attendre la nuit, restent les nuits passées à t’attendre, restent les derniers jours, reste une envie aiguë, ou pas du tout aiguë, plus du tout affûtée, reste une faim qui s’aiguise en mangeant, restent les verres, les couverts, les assiettes et les tasses, reste tout ce qui reste et dont on ne veut pas, restent des torrents de colère et de tristesse, qui affluent alors qu’on ne les attend pas, reste le regret d’avoir regretté, le remord d’avoir remué, reste la déception de n’avoir pas été, reste ce qu’on veut oublier, ce qui ne se laisse pas oublier, alors que je reste avec toi, avec ce qu’il me reste de toi, alors que reste en moi ce qui de toi n’est plus.

Jean-Pierre Verheggen

 

Mort où est ta victoire ?

 

Oui ! Mort où est ta victoire ? C’est trop facile, ma vieille !

D’autant que tu ne fais pas dans la dentelle, n’est-ce pas ?

Tu y vas à la grosse louche Tu fais mouche de la moindre

toux suspecte ou d’une poussée de fièvre où te conduit

( il s’y entend, question fièvre de cheval!) ton complice,

ton postillon de service. Du plus jeune des innocents aux

plus paisibles pensionnaires de nos maisons de retraite,

c’est la même technique . De faux-cul ! D’hypocrites

qui font les gentils-gentils pour mieux nous « entuber »

Qui se présentent – avez-vous vu ça ? – sur nos écrans TV

stylisés sous l’aspect trompeur d’une pizza margherita

ou d’un petit quatre heures de tarte aux fruits pour écoliers

affamés, voire d’une couronne tressée de fleurs comme

en portaient les premières communiantes d’autrefois

Judas, cauteleux et patelins qui comme Ponce Pilate

vous en lavez les mains -peu recommandables quant

à elles ! – et laissez des familles entières, éplorées,

contraintes aux adieux silencieux, en nombre réduit,

tant proches qu’ amis, aux obsèques des plus chers

de vos chéris, sachez que s’il nous faut payer le prix

d’une victoire à « la Virus » nous hurlerons de joie

 

à l’annonce de votre défaite complète!

Carl Norac : « Fleurs de funérailles » (français, espagnol, anglais, portugais et turc)

« Fleurs de funérailles »

 

Il y a des mots pour tout, nous dit-on,

des mots à la vie, à la mort.

Chaque langue serait ce jardin où il nous semble

aisé de les cueillir, de les tenir alors

du bout de l’encre ou du bord des lèvres.

Seulement, parfois ces mots nous manquent,

infiniment moins que toi,

mais ce matin, ils nous manquent

autant que les visages alentour.

Nous aimions pourtant la douceur du silence

quand il figurait cet oiseau

qui s’envolait pour nous ouvrir,

l’un vers l’autre, au seul regard.

Nous aimions sans avoir besoin de le dire

mettre nos pas dans tes pas

et les chemins se nouaient seuls,

s’entrelaçaient comme font les années.

Un autre silence il y a peu nous fut imposé,

sans pouvoir te voir ou te toucher,

lorsque rien en nous ne pouvait épeler

la première syllabe d’un adieu.

Cependant, à cette heure,

nos pas dans tes pas encore,

avec nos mots qui manquent

ou qui se changent en fleurs,

nous sommes bien présents d’où que nous soyons.

Quel que soit la clairière,

le vide tout autour,

rien aujourd’hui n’est moins clairsemé

que notre amour.

« Flores funerarias »

 

Hay palabras para todo, dicen,

palabras a la vida, a la muerte.

Cada lengua es el jardín donde se nos antoja

sencillo recogerlas, y ponerlas luego

en la punta de la pluma o en el borde de los labios.

Solo que, a veces, nos faltan las palabras,

infinitamente menos de lo que nos faltas tú,

pero esta mañana, nos faltan

tanto como las caras alrededor.

Y mira que nos gustaba el dulce silencio

cuando figuraba esa ave

que alzaba el vuelo para abrirnos,

el uno al otro, a la única mirada.

Amábamos sin necesidad de decirlo

sin guiar nuestros pasos tras los tuyos

y los caminos se trazaban solos,

se entrelazaban igual que los años.

Otro silencio hace poco nos fue impuesto,

no poder verte ni tocarte,

cuando nada en nosotros sabía

deletrear la primera sílaba de un adiós.

Y sin embargo, en esta hora,

nuestros pasos tras tus pasos todavía,

con las palabras que faltan

o que se tornan en flor,

estamos presentes allá donde estemos.

Por extenso que sea el claro

el vacío en derredor,

nada hoy es menos árido

que nuestro amor.

 

Traducido por Regina López Muñoz

« Flowers for a funeral »

 

There are words for everything, they say,

words for life, for death.

Every language—a garden where words

seem easy to gather and hold

by the tip of their ink or the edge of our lips.

But, sometimes, we miss these words,

infinitely less than we miss you,

but this morning, we miss them,

just as much as the faces around us.

And yet, we loved the sweetness of silence

when it rose up like a bird

taking flight to bring us closer

to each other, and no one else.

We loved without having to say it,

following in your footsteps,

the paths would weave together on their own,

intertwining the way years do.

Not long ago, another silence fell,

and we couldn’t see you or touch you,

and nothing in us could sound out

the first syllable of a goodbye.

But, in this hour,

our footsteps still in yours,

with our words gone missing

or growing into flowers,

we are present, no matter where we’re from.

Whatever glade,

or empty space around us,

nothing at this moment is less divided

than our love.

 

Translated by Alex Niemi

 

« Flores de funeral »

 

Há palavras para tudo, dizem,

palavras para a vida, para a morte.

Cada língua seria assim aquele jardim onde nos parece

fácil colhê-las, deixando-as então brotar

da ponta da caneta ou aflorar aos lábios.

Só que, por vezes, faltam-nos as palavras,

infinitamente menos que tu,

mas faltam-nos, esta manhã,

tanto como as caras em redor.

E, no entanto, gostávamos da doçura do silêncio

quando, qual pássaro

num bater de asas, nos abria

um para o outro num mero olhar.

Gostávamos, sem que fosse preciso dizê-lo,

de pôr os nossos passos nos teus

e os caminhos atavam-se por si,

entrelaçavam-se como fazem os anos.

Outro silêncio nos foi agora imposto,

sem poder ver-te nem tocar-te,

quando nada em nós sequer soletrava

a primeira sílaba de um adeus.

No entanto, ainda agora,

com os passos mais uma vez postos nos teus,

as palavras que nos faltam

ou se fazem flores,

estejamos onde estivermos, estamos presentes.

Que importa a clareira,

o vazio em redor,

nada hoje é menos esparso

que o nosso amor.

« Cenaze çiçekleri »

 

Her şeyi anlatan bir söz vardır diyorlar

hayat sözleri, ölüm sözleri.

Her dil bize onları kolayca seçebileceğimiz

bir bahçe gibi görünür, söz tutmak için

mürekkep ucundan, dudak kenarından.

Fakat bazen bu sözler eksik kalır,

senden sonsuzca daha az,

hele bu sabah, etraftaki yüzleri özler gibi

eksik kaldı.

Oysa sessizliğin yumuşaklığını severdik

o kuşu çizdiği zaman

uçtuğu an bizi birbirimize

tek bir bakışta açtığı an.

Söylemesek te severdik

birbirimizin ayak izlerine basarak

yollar kendi kendine bağlanırdı,

yıllar gibi üstünden geçerdi.

Son zamanlarda bize başka bir sessizlik yüklendi,

seni göremeden, sana dokunamadan,

içimizde daha hiçbir şey

elvedanın ilk hecelini seslendiremezken.

Ancak bu saatte,

adımlarımız adımlarında yeniden,

çiçeklenen veya eksik

sözlerimizle,

nereden gelirsek gelelim buradayız.

Ova ne alemde olursa olsun,

etrafı boşluk,

bugün her şeyden çok nadir olan

aşkımızdır.

 

Traduction: Canan Marasligil

Het gedicht in het Nederlands

Laurence Vielle

 

Au revoir

je voudrais te dire merci

merci d’être passé.e sur cette terre

je voudrais te dire

que l’amour est plus fort que la mort

aujourd’hui

nos pensées d’amour fleurissent ton départ

elles viennent de ceux qui ne peuvent être là

nous saluons ta vie, ton chemin

nous regrettons de n’avoir pu

accompagner tes derniers moments

nous ressentons en nous ta présence

en nous, nous entendons ta voix

nous voyons ton regard

les oiseaux chantent plus fort dans ce temps-ci

et c’est pour toi

l’air est plus léger dans ce temps-ci

et c’est pour toi

le monde est suspendu

et nos coeurs qui scintillent à ton souvenir

sont les étoiles d’un ciel nouveau

et ton corps

comme la feuille qui se détache de l’arbre

commence un voyage invisible

le printemps lui répond :

« après la vie il y a la mort

après la mort il y a la vie »

nous te portons en nous comme une caresse

ton poids d’humain va manquer à la terre

je te serre contre mon coeur

au revoir     à dieu

je voudrais te dire merci

merci d’être passé.e sur cette terre

 

Hasta la vista

quisiera darte las gracias

gracias por haber pasado por este mundo

quisiera decirte

que el amor es más fuerte que la muerte

hoy

nuestros pensamientos de amor florean tu partida

son los de quienes no pueden estar ahí

rendimos homenaje a tu vida, a tu camino,

lamentamos no haber podido

acompañarte en tus últimos momentos

sentimos en nosotros tu presencia

en nosotros, oímos tu voz

vemos tu mirada

los pájaros cantan con más ganas últimamente

y es por ti

el aire es más liviano últimamente

y es por ti

el mundo está en suspenso

y nuestros corazones que titilan con tu recuerdo

son los luceros de un cielo nuevo

y tu cuerpo

como la hoja que se desprende del árbol

inicia un viaje invisible

la primavera le responde:

«después de la vida está la muerte

después de la muerte está la vida»

te llevamos muy dentro como una caricia

la tierra añorará tu peso humano

te estrecho contra mi corazón

hasta la vista     adiós

quisiera darte las gracias

gracias por haber pasado por este mundo

 

Traducido por Regina López Muñoz

 

Elveda

sana teşekkür etmek isterim

bu dünyadan gelip geçtiğin için teşekkür ederim

söylemek isterim ki

aşk ölümden daha güçlü

bugün

gidişin sevgi dolu duygularımızla yeşeriyor

burada olamayanlardan geliyor

hayatını selamlıyoruz, yolculuğunu

son zamanlarında

yanında olamadığımız için üzgünüz

içimizde varlığını hissediyoruz

içimizde, sesini duyuyoruz

bakışını gözlüyoruz

kuşların sesi daha yoğun ötüyor bu aralar

senin için

hava çok daha hafif bu zamanlar

senin için

dünya askıya alındı

ve gönüllerimiz seni anarak parlıyor

yeni bir gök yüzünün yıldızları onlar

ve bedenin

ağaçtan ayrılan yaprak gibi

görünmeyen bir yolculuğa çıkıyor

ilk bahar sesleniyor:

“hayattan sonra ölüm var

ölümden sonra ise hayat”

seni içimizde okşar gibi taşıyoruz

insan ağırlığın bu dünyada eksik olacak

seni sımsıkı gönlümün koynuna alıyorum

elveda Allah’a emanet

sana teşekkür etmek isterim

bu dünyadan gelip geçtiğin için teşekkür ederim

 

Traduction : Canan Marasligil

Tot ziens

ik zou je willen bedanken

dank dat je op deze aarde hebt vertoefd

ik zou je willen zeggen

dat de liefde sterker is dan de dood

vandaag

versieren onze liefdevolle gedachten je heengaan met bloemen

ze komen van degenen die niet aanwezig kunnen zijn

we groeten je leven, je levensweg

we betreuren dat we

in je laatste momenten niet bij je konden zijn

we voelen in ons dat je aanwezig bent

in ons, we horen je stem

we zien je blik

de vogels zingen luider de laatste tijd

en het is voor jou

de lucht is lichter de laatste tijd

en het is voor jou

de wereld is opgeschort

en onze harten die bij de herinnering aan jou gaan schitteren

zijn de sterren aan een nieuwe hemel

en zoals het blad zich losmaakt van de boom

begint je lichaam

aan een nieuwe reis

de lente geeft het antwoord:

“na het leven komt de dood

na de dood komt het leven”

we dragen jou in ons als een streling

je menselijk gewicht zal aan de aarde ontbreken

ik druk je tegen mijn hart

tot ziens    vaar wel

ik zou je willen bedanken

dank dat je op deze aarde hebt vertoefd

 

Nederlandse vertaling: Bart Vonck

Goodbye

I’d like to say thank you

thank you for being on this earth

I’d like to tell you

that love is stronger than death

today

our thoughts of love adorn your departure

spring from those who cannot be there

we pay tribute to your life, your path

we regret that we couldn’t

accompany your last moments

we feel your presence within

and, within us, hear your voice

we see your gaze

the birds sing louder now

and it’s for you

the air is lighter now

and it’s for you

the world is suspended

and our hearts, twinkling at your memory,

are stars in a new sky

and your body

like the leaf that falls from the tree

begins an invisible journey

springtime tells this leaf:

“after life, there is death

after death, there is life”

we carry you with us like a caress

the earth will miss your human weight

I hold you close

goodbye    farewell

I’d like to say thank you

thank you for being on this earth

 

Translated by Alex Niemi



Yves Namur : « (Un poème de circonstance) »

Avec le mot solitude sous le bras,

Toi,

Qui aurais tant aimé nous donner la main,

 

Une main ouverte

Où nous aurions cueilli avec toi les premiers jours du printemps,

 

Où nous aurions entendu tes rires

Et les oiseaux du jardin.

 

Une main

Où nous aurions trouvé le courage et la force

De vivre malgré tout,

 

Une main

Avec laquelle tu nous avais appris à marcher,

À travailler ou partager.

 

Aujourd’hui, tu as traversé la vie

Mais les portes restent grandes ouvertes comme ta main

 

Et nous savons bien que tu marcheras toujours

Dans nos pensées et dans nos cœurs.

 

30 mars 2020

« (A Poem for the Occasion) »

 

You left today

With the word solitude tucked under your arm,

 

You,

Who would have loved to give us a hand,

 

An open hand

Where we would have collected the first days of spring,

 

Where we would have heard your laughter

And the birds in the garden.

 

A hand

Where we would have found courage and strength

To live no matter what,

 

A hand

That taught us to walk,

To work or share.

 

Today, you’ve gone through life,

But the doors remain wide open, like your hand,

And we know that you will walk forever

In our thoughts and in our hearts.

 

March 30th, 2020

Translated by Alex Niemi

« (Un poema de circunstancias) »

 

Te has marchado hoy

con la palabra soledad bajo el brazo,

 

que tanto habrías querido darnos la mano,

 

Una mano abierta

donde habríamos cosechado contigo los primeros días de la primavera,

 

donde habríamos oído tus carcajadas

y los pájaros del jardín.

 

Una mano

donde habríamos hallado el valor y la fuerza

de vivir a pesar de todo,

 

una mano

con la que nos enseñaste a andar

a trabajar o compartir.

 

Hoy, has traspasado la vida

pero las puertas quedan abiertas de par en par, como tu mano

 

y sabemos muy bien que caminarás por siempre

en nuestros pensamientos y nuestros corazones.

 

30 de marzo de 2020

Traducido por Regina López Muñoz

 

Caroline Lamarche : « Poème pour ne pas partir seul »


 

« Poème pour ne pas partir seul »

 

On naît entouré, mais peu,

deux ou trois personnes suffisent

pour vous aider à faire le chemin

vers la lumière, le cri.

 

On meurt entouré, mais peu,

deux ou trois proches suffisent

pour vous aider à faire le chemin

vers le silence, l’ombre.

 

C’est un temps d’exception

celui où l’adieu ressemble à l’arrivée

sans que l’on puisse s’étreindre.

 

C’est une saison d’exception

celle où le printemps ressemble au printemps

sans garnir de fleurs le lit, la chambre, la tombe.

 

Sans fleurs, sans gestes, tu pars

dans un linceul d’air et de vide.

 

Seuls les bourgeons tendrement dépliés

te célèbrent, têtus et pleins d’espoir.

 

Le jour viendra où, grandis, sauvés

de la menace du froid

ils mêleront leurs gestes fleuris

leurs caresses de vent

leurs semences pour demain.

 

Le jour viendra où ils échangeront

leurs souvenirs du temps où il fallait

s’aimer sans mains

se toucher avec les yeux.

 

Le jour viendra où nous aussi

avec nos bras comme des branches

nos cœurs comme de l’aubier tendre

nos mains comme des feuilles palpitantes

nous nous toucherons,

nous nous embrasserons

nombreux

frémissants

 

enfin serrés autour de toi.

 

Printemps 2020

 

« Poema para no irse solo »

 

Nacemos acompañados, aunque por pocos

dos o tres personas bastan

para ayudarnos en el viaje

hacia la luz, el grito.

 

Morimos acompañados, aunque por pocos

dos o tres allegados bastan

para ayudarnos en el viaje

hacia el silencio, la sombra.

 

Vivimos un tiempo de excepción

un tiempo en el que la despedida se parece a la llegada

sin que podamos abrazarnos.

 

Vivimos una época de excepción

una época en la que la primavera se parece a la primavera

sin adornar de flores la cama, el dormitorio, la tumba.

 

Sin flores, sin gestos, te vas

envuelto en una mortaja de aire y vacío.

 

Solo los brotes que se abren lentamente

te celebran, tercos y llenos de esperanza.

 

Llegará el día en que, ya crecidos, a salvo

de la amenaza del frío

mezclen sus gestos floridos

sus caricias de viento

sus semillas para el mañana.

 

Llegará el día en que intercambien

recuerdos del tiempo en que había

que amarse sin manos

tocarse con los ojos.

 

Llegará el día en que también nosotros

con nuestros brazos como ramas

nuestros corazones como la albura tierna

nuestras manos como hojas palpitantes

nos toquemos,

nos besemos

juntos

temblorosos

 

por fin reunidos en torno a ti.

 

Primavera de 2020

Traducción Raquel Vicedo

 

« Poem against lonely departures »

 

We are born surrounded, not by many,

two or three people are enough

to help us on the journey

into the light and the cries.

We die surrounded, not by many,

two or three loved ones are enough

to help us on the journey

into the silence and the dark.

 

This is an unusual time

a time when farewell is like arrival

with no possibility of an embrace.

 

This is an unusual season

a season when spring is like spring

with no flowers for the bed, the room, the grave.

 

No flowers, no gestures, you leave

in a shroud of air and emptiness.

 

Only the softly unfolding buds,

stubborn and full of hope, celebrate you.

 

The day will come when, fully grown,

saved from the threat of cold,

they will open their flowery arms

caressed by the wind

spreading seeds for tomorrow.

 

The day will come when they will exchange

memories of the time when we

had to love without hands

and touch only with our eyes.

 

The day will come when we too

with our arms like branches

our hearts like tender sapwood

our hands like trembling leaves

will touch,

will embrace

all of us together

quivering

 

at last gathered closely around you.

 

Spring 2020

Translated by Howard Curtis)

« Poesia per non andarsene soli »

 

Si nasce in compagnia, di pochi,

due o tre persone bastano

per aiutarti lungo la strada

della luce, del grido.

 

Si muore in compagnia, di pochi,

due o tre cari bastano

per aiutarti lungo la strada

del silenzio, dell’ombra.

 

È un tempo anomalo, questo

con le partenze simili agli arrivi

nel divieto di un abbraccio.

 

È una stagione anomala, questa

con la primavera simile alla primavera

senza un fiore attorno al letto, nella camera, sulla tomba.

 

Senza fiori, senza gesti, te ne vai

in un lenzuolo d’aria e di vuoto.

 

Solo i germogli che si schiudono teneri

ti celebrano, caparbi e colmi di speranza.

 

Verrà il giorno in cui, cresciuti, scampati

alla minaccia del freddo

mescoleranno i loro gesti fioriti

le loro carezze di vento

i loro semi per il domani.

 

Verrà il giorno in cui si scambieranno

i ricordi del tempo in cui bisognava

amarsi senza mani

toccarsi con gli occhi.

 

Verrà il giorno in cui anche noi

con le braccia come rami

i cuori come un tenero alburno

le mani come foglie palpitanti

ci toccheremo,

ci abbracceremo

numerosi

frementi

 

stretti finalmente intorno a te.

 

Traduzione di Stefania Ricciardi

« Yalnız ayrılmamak için şiir »

 

Doğarken etrafımız insan dolu, sonrasında az,

iki veya üç kişi yeterli

ışığa, çığlığa doğru

yol açmaya seninle.

 

Ölürken etrafımız insan dolu, sonrasında az,

iki veya üç yakının yeterli

sessizliğe, gölgeye doğru

yol açmaya seninle.

 

Olağanüstü bir zaman içindeyiz

veda ile varışın bir olduğu

sarılamadan.

 

Olağanüstü bir mevsimdeyiz

ilk baharın bahara benzediği

yatak, oda, mezarın çiçekle süslenemediği.

 

Çiçeksiz gösterisiz ayrılıyorsun

kefeninde hava ve boşluk.
Yalnızca şefkatle açılmış tomurcuklar

seni inat ve umutla kutluyorlar.

 

Gün gelecek soğuk tehdidinden

büyümüş kurtulmuş

çiçeklenmiş hareketlerini karıştıracaklar

rüzgar okşayacak

tohumlarını yarına.

 

Gün gelecek paylaşacaklar

birbirine dokunmadan

gözleriyle sevmeyi gerektiren

zamanların anılarını.

 

Gün gelecek biz de

kollarımız dal gibi

kalplerimiz yumuşamış diri odun gibi

ellerimiz titreşen yapraklar gibi

birbirimize dokunacağız

öpüşeceğiz

hepimiz

titreyeceğiz

 

sonunda senin etrafında sımsıkı.

 

Traduction: Canan Marasligil

« Poema para não ir sozinho »

 

Nasce-se acompanhado, mas pouco

duas ou três pessoas bastam

para ajudar a trilhar o caminho

para a luz, o grito.

 

Morre-se acompanhado, mas pouco

dois ou três próximos bastam

para ajudar a trilhar o caminho

para o silêncio, a sombra.

 

É um tempo excepcional

este, em que o adeus se parece com a chegada

sem nos podernos abraçar.

 

É um estação excepcional,

esta, onde a primavera se parece com a primavera

sem decorar com flores a cama, o quarto, o túmulo.

 

Sem flores, sem gestos, tu partes

uma mortalha de ar e vazio.

 

Só os rebentos docemente desdobrados

te celebram, teimosos e cheios de esperança.

 

Chegará o dia onde, crescidos, salvos

da ameaça do frio

misturarão os seus gestos floridos

as suas caricías do vento

as suas sementes para amanhã.

 

Chegará o dia onde trocarão

as suas memórias do tempo onde era preciso

amar-se sem mãos

tocar-se com os olhos.

 

Chegará o dia onde nós também

com nossos braços como ramos

nossos corações como um suave lenho

nossas mãos como folhas palpitantes

nos tocaremos,

nos beijaremos

muitos

palpitantes

 

finalmente abraçados a ti.

 

Traduction : Pedro Chaves et Nathalie Clérin

 


Het gedicht in het Nederlands

Françoise Lison-Leroy  : « Tant de choses à te dire »

Tant de choses à te dire

nous n’avons pas les mots

ils nous viendront plus tard

sur ce chemin d’amour

qui nous relie à toi

 

Tant de choses à te dire

à travers le silence

l’absence et la détresse

tu sais que nous sommes là

à te savoir sans nous

 

Tant de choses à te dire

oui nous te les dirons

et ce sera plus fort

que ce cri d’aujourd’hui

qui nous laisse sans voix

Vincent Tholomé : « Le grand partage »

 

• ici je commence un partage • ici je partage le monde en deux • à toi : le goût des pommes de terre l’amertume de la bière la douceur des pelages les croquettes de riz • à nous : les épines les échardes la peau si rêche du monde et la pelure des carottes • parce que le monde va et qu’il avance aveugle • parce que ceux et celles que le monde porte vont sur le dos du monde et qu’ils avancent aveugle • parce que tu vas maintenant dans le noir et que nous avançons nous autres dans la lumière trop blanche d’un soleil aveuglant • je te munis de toute la douceur du monde • je pense que : le vert des salades t’ira bien • je ne sais pas si : le souffle vital des algues te portait comme le souffle vital des algues me porte • je ne sais pas si : parfois tu trouvais refuge dans les pierres et l’eau mais je te donne • à toi : le souffle vital des algues le refuge des pierres et de l’eau le fou-rire des légumiers et des crémiers et les bains de boue • à nous : les humeurs chagrines du petit matin les gueules de bois le pain sec de l’avant-veille et les immangeables ratatouilles • va et avance bien muni dans le noir • pas d’inquiétude pour nous • pas d’inquiétude pour nous • nous saurons nous ravitailler comme toujours nous avons su nous ravitailler • nous saurons nous ragaillardir comme toujours nous avons su nous ragaillardir • les blés nous porteront comme les blés portent • des genoux se heurteront aux coins des tables basses comme des genoux se heurtent aux coins des tables basses • des robes en poil de vache nous vêtiront comme des robes en poil de vache • nous dirons tous ces mots quarante-neuf jours de suite le matin ou le soir avant le café noir • ou juste après nous être brossé les dents • c’est une façon de te porter • de te garder en nous • recommençant ainsi nous autres • quarante-neuf fois • pour toi et avec toi • le grand partage • jusqu’à ce que tu sois devenu ou devenue ce que tu deviendras : vent ou vapeur • pensée claire illuminant nos visages • moustache de lait tiède barrant le dessus de nos lèvres • oignon frit embaumant la cuisine • colonie de fourmis rouges imprégnées de sucre • ou tout ce qu’il te plaira • toi • l’inoubliable • de devenir • maintenant je t’embrasse sur les mains • maintenant je t’embrasse sur le ventre et je te laisse aller

The great divide

• here I’m beginning a divide • here I’m dividing the world in two • for you: the taste of potatoes the bitterness of beer the softness of fur the rice croquettes • for us: the thorns the splinters the world’s rough skin and the carrot peels • because the world goes on and goes on blindly • because the world carries people who walk on the back of the world and go on blindly • because you are going on in the dark and the rest of us we go on in the too-white light of a blinding sun • I’m arming you with all the tenderness in the world • I think that: you will look good in salad green • I don’t know if: the living breath of algae sustained you the way the living breath of algae sustains me • I don’t know if: sometimes you found shelter in rocks and water but I’m giving you some • for you: the living breath of algae the shelter of rocks and water the hysterical laughter of vegetable growers and dairymen and mud baths • for us: late night sorrows hangovers two-day-old stale bread and inedible ratatouilles • go and go well armed in the dark • don’t worry about us • don’t worry about us • we’ll know how to care for ourselves the way we’ve always known how to care for ourselves • we’ll know how to buck up the way we’ve always known how to buck up • the wheat will sustain us as wheat does • knees will knock into the corners of low tables the way knees knock into the corners of low tables • cow-fur robes will adorn us like cow-fur robes do • we will say all of these words forty-nine days in a row morning and night before our black coffee • or just after brushing our teeth • it’s a way of sustaining you • to keep you within us • since the rest of us are beginning again • forty-nine times • for you and with you • the great divide • until you’ve become what you will become: wind or vapor • clear thought illuminating our faces • a warm-milk mustache on our upper lips • the smell of fried onion filling the kitchen • a colony of red ants steeped in sugar • or whatever it will make you happy to become • you • unforgettable • now I give your hands a kiss • now I kiss your stomach and I let you go •

 

Translated by Alex Niemi