9e poème d’Els Moors en tant que Poète Nationale
500 ans après la mort de Léonard de Vinci, le Festival Musica Divina met à l’honneur cet Homo Universalis. A la demande de l’aile poétique du festival, Poesia Divina, la poète nationale Els Moors a écrit un psaume sous la devise : ‘de klank van Da Vinci’ [le son de De Vinci].
Le poème se veut presque une interprétation libre de la lettre que de Vinci a écrite à Ludovico Sforza, dans laquelle il fait principalement l’éloge de ses propres arts de la guerre. Ce n’est qu’à la fin de cette lettre qu’il mentionne qu’il peut faire n’importe quoi dans le domaine des arts. D’où le choix du titre : « En poésie, je peux faire tout ce qu’il est possible de faire ».
Ce poème sera présenté en live pour la première fois, cet après-midi à 17h00 à Poesia Divina à Herentals. Vous trouverez tous les détails pratiques ici, la représentation est gratuite !
psaume en poésie je peux faire tout ce qu’il est possible de faire
(adaptation libre de la lettre de motivation de Leonardo Da Vinci à Lodovico Sforza, comte de Milan, écrite en 1482).
en temps opportun avec plaisir je démontrerai
toutes choses concrètement et mes secrets révélerai
sans vouloir faire injure à personne j’ai examiné et étudié
l’ordonnance et le fonctionnement des machines existantes
mais celles-ci ne diffèrent en rien de celles communément
en usage et j’ai les moyens de construire des ponts
prodigieusement légers et solides faciles
à transporter que tu me poursuives ou me fuies
et encore d’autres plus solides et qui résistent au
feu ou à la frappe et forgés dans le matériau inaltérable
du désir et du désespoir devant ta beauté
qui est éphémère la douceur haletante de ta peau
et je sais lorsque ton cœur est assiégé, de quelle façon sécher
tes larmes et de quelle façon confectionner toutes sortes
de compromis de mots prudents d’engins d’escalade
et d’autres choses propices à cette fin et si ton
corps assiégé ne peut être dompté par ces canonnades
en raison de la hauteur des berges du chagrin ou
la position stratégique de ton existence solitaire alors
j’ai des moyens pour détruire chaque bastille chaque bastion
même si ceux-ci sont construits sur le roc dur de
ton incroyance j’ai aussi divers canons très
faciles à transporter qui décochent les plus douces
déclarations d’amour de telle sorte qu’on dirait bien
une volée de grêle et la musique qui les accompagne
produira chez l’ennemi une grande angoisse et
mes mots causeront lourdes pertes et
désarroi – j’ai des moyens pour sans bruit
creuser passages souterrains et tortueux couloirs secrets
de façon à atteindre ton âme et même au besoin
creuser sous un fossé ou sous un fleuve de toutes
les larmes du monde je ferai des pensées cuirassées
résistantes à tout assaut dont l’artillerie
disloquera les rangs de l’ennemi et que nul
aussi puissant fût-il ne pourra arrêter
et derrière lesquelles tous ceux qui
comme moi veulent aimer selon la vérité du bonheur
pourront avancer parfaitement indemnes et sans
rencontrer de résistance je ferai des pièces d’artillerie et
des mortiers et des canons légers beaux et pratiques
de facture et tout différents de ceux du genre courant
et si ces bombardements au nom de mon amour
s’avèrent impuissants je concevrai des catapultes, des balistes,
des chausse-trappes et autres appareils prodigieusement efficaces
qui ne sont pas d’usage courant et si la bataille
a lieu en mer alors j’ai toutes sortes de machines
offensives et défensives extrêmement adéquates et des navires
résistants aux canonnades soutenues de l’explosif et des
fumigènes : en un mot ces temps houleux qui veulent
à jamais toi mon amour te séparer de mon amour
traduction : Danielle Losman, het Brussels Vertalerscollectief
Met de steun van de Nationale Loterij en haar spelers, met dank aan het culturele samenwerkingsakkoord tussen de Vlaamse en Franstalige Gemeenschap