9e poème d’Els Moors en tant que Poète Nationale

500 ans après la mort de Léonard de Vinci, le Festival Musica Divina met à l’honneur cet Homo Universalis. A la demande de l’aile poétique du festival, Poesia Divina, la poète nationale Els Moors a écrit un psaume sous la devise : ‘de klank van Da Vinci’ [le son de De Vinci].

Le poème se veut presque une interprétation libre de la lettre que de Vinci a écrite à Ludovico Sforza, dans laquelle il fait principalement l’éloge de ses propres arts de la guerre. Ce n’est qu’à la fin de cette lettre qu’il mentionne qu’il peut faire n’importe quoi dans le domaine des arts. D’où le choix du titre : « En poésie, je peux faire tout ce qu’il est possible de faire ».

Ce poème sera présenté en live pour la première fois, cet après-midi à 17h00 à Poesia Divina à Herentals. Vous trouverez tous les détails pratiques ici, la représentation est gratuite !

 

psaume en poésie je peux faire tout ce qu’il est possible de faire

 

(adaptation libre de la lettre de motivation de Leonardo Da Vinci à Lodovico Sforza, comte de Milan, écrite en 1482).

 

en temps opportun avec plaisir je démontrerai

toutes choses concrètement et mes secrets révélerai

 

sans vouloir faire injure à personne j’ai examiné et étudié

l’ordonnance et le fonctionnement des machines existantes

 

mais celles-ci ne diffèrent en rien de celles communément

en usage et j’ai les moyens de construire des ponts

 

prodigieusement légers et solides faciles

à transporter que tu me poursuives ou me fuies

 

et encore d’autres plus solides et qui résistent au

feu ou à la frappe et forgés dans le matériau inaltérable

 

du désir et du désespoir devant ta beauté

qui est éphémère la douceur haletante de ta peau

 

et je sais lorsque ton cœur est assiégé, de quelle façon sécher

tes larmes et de quelle façon confectionner toutes sortes

 

de compromis de mots prudents d’engins d’escalade

et d’autres choses propices à cette fin et si ton

 

corps assiégé ne peut être dompté par ces canonnades

en raison de la hauteur des berges du chagrin ou

 

la position stratégique de ton existence solitaire alors

j’ai des moyens pour détruire chaque bastille chaque bastion

 

même si ceux-ci sont construits sur le roc dur de

ton incroyance j’ai aussi divers canons très

 

faciles à transporter qui décochent les plus douces

déclarations d’amour de telle sorte qu’on dirait bien

 

une volée de grêle et la musique qui les accompagne

produira chez l’ennemi une grande angoisse et

 

mes mots causeront lourdes pertes et

désarroi – j’ai des moyens pour sans bruit

 

creuser passages souterrains et tortueux couloirs secrets

de façon à atteindre ton âme et même au besoin

 

creuser sous un fossé ou sous un fleuve de toutes

les larmes du monde je ferai des pensées cuirassées

 

résistantes à tout assaut dont l’artillerie

disloquera les rangs de l’ennemi et que nul

 

aussi puissant fût-il ne pourra arrêter

et derrière lesquelles tous ceux qui

 

comme moi veulent aimer selon la vérité du bonheur

pourront avancer parfaitement indemnes et sans

 

rencontrer de résistance je ferai des pièces d’artillerie et

des mortiers et des canons légers beaux et pratiques

 

de facture et tout différents de ceux du genre courant

et si ces bombardements au nom de mon amour

 

s’avèrent impuissants je concevrai des catapultes, des balistes,

des chausse-trappes et autres appareils prodigieusement efficaces

 

qui ne sont pas d’usage courant et si la bataille

a lieu en mer alors j’ai toutes sortes de machines

 

offensives et défensives extrêmement adéquates et des navires

résistants aux canonnades soutenues de l’explosif et des

 

fumigènes : en un mot ces temps houleux qui veulent

à jamais toi mon amour te séparer de mon amour

 

 

traduction : Danielle Losman, het Brussels Vertalerscollectief

Met de steun van de Nationale Loterij en haar spelers, met dank aan het culturele samenwerkingsakkoord tussen de Vlaamse en Franstalige Gemeenschap