Carl Norac : « Fleurs de funérailles » (français, espagnol, anglais, portugais et turc)
« Fleurs de funérailles »
Il y a des mots pour tout, nous dit-on,
des mots à la vie, à la mort.
Chaque langue serait ce jardin où il nous semble
aisé de les cueillir, de les tenir alors
du bout de l’encre ou du bord des lèvres.
Seulement, parfois ces mots nous manquent,
infiniment moins que toi,
mais ce matin, ils nous manquent
autant que les visages alentour.
Nous aimions pourtant la douceur du silence
quand il figurait cet oiseau
qui s’envolait pour nous ouvrir,
l’un vers l’autre, au seul regard.
Nous aimions sans avoir besoin de le dire
mettre nos pas dans tes pas
et les chemins se nouaient seuls,
s’entrelaçaient comme font les années.
Un autre silence il y a peu nous fut imposé,
sans pouvoir te voir ou te toucher,
lorsque rien en nous ne pouvait épeler
la première syllabe d’un adieu.
Cependant, à cette heure,
nos pas dans tes pas encore,
avec nos mots qui manquent
ou qui se changent en fleurs,
nous sommes bien présents d’où que nous soyons.
Quel que soit la clairière,
le vide tout autour,
rien aujourd’hui n’est moins clairsemé
que notre amour.
« Flores funerarias »
Hay palabras para todo, dicen,
palabras a la vida, a la muerte.
Cada lengua es el jardín donde se nos antoja
sencillo recogerlas, y ponerlas luego
en la punta de la pluma o en el borde de los labios.
Solo que, a veces, nos faltan las palabras,
infinitamente menos de lo que nos faltas tú,
pero esta mañana, nos faltan
tanto como las caras alrededor.
Y mira que nos gustaba el dulce silencio
cuando figuraba esa ave
que alzaba el vuelo para abrirnos,
el uno al otro, a la única mirada.
Amábamos sin necesidad de decirlo
sin guiar nuestros pasos tras los tuyos
y los caminos se trazaban solos,
se entrelazaban igual que los años.
Otro silencio hace poco nos fue impuesto,
no poder verte ni tocarte,
cuando nada en nosotros sabía
deletrear la primera sílaba de un adiós.
Y sin embargo, en esta hora,
nuestros pasos tras tus pasos todavía,
con las palabras que faltan
o que se tornan en flor,
estamos presentes allá donde estemos.
Por extenso que sea el claro
el vacío en derredor,
nada hoy es menos árido
que nuestro amor.
Traducido por Regina López Muñoz
« Flowers for a funeral »
There are words for everything, they say,
words for life, for death.
Every language—a garden where words
seem easy to gather and hold
by the tip of their ink or the edge of our lips.
But, sometimes, we miss these words,
infinitely less than we miss you,
but this morning, we miss them,
just as much as the faces around us.
And yet, we loved the sweetness of silence
when it rose up like a bird
taking flight to bring us closer
to each other, and no one else.
We loved without having to say it,
following in your footsteps,
the paths would weave together on their own,
intertwining the way years do.
Not long ago, another silence fell,
and we couldn’t see you or touch you,
and nothing in us could sound out
the first syllable of a goodbye.
But, in this hour,
our footsteps still in yours,
with our words gone missing
or growing into flowers,
we are present, no matter where we’re from.
Whatever glade,
or empty space around us,
nothing at this moment is less divided
than our love.
Translated by Alex Niemi
« Flores de funeral »
Há palavras para tudo, dizem,
palavras para a vida, para a morte.
Cada língua seria assim aquele jardim onde nos parece
fácil colhê-las, deixando-as então brotar
da ponta da caneta ou aflorar aos lábios.
Só que, por vezes, faltam-nos as palavras,
infinitamente menos que tu,
mas faltam-nos, esta manhã,
tanto como as caras em redor.
E, no entanto, gostávamos da doçura do silêncio
quando, qual pássaro
num bater de asas, nos abria
um para o outro num mero olhar.
Gostávamos, sem que fosse preciso dizê-lo,
de pôr os nossos passos nos teus
e os caminhos atavam-se por si,
entrelaçavam-se como fazem os anos.
Outro silêncio nos foi agora imposto,
sem poder ver-te nem tocar-te,
quando nada em nós sequer soletrava
a primeira sílaba de um adeus.
No entanto, ainda agora,
com os passos mais uma vez postos nos teus,
as palavras que nos faltam
ou se fazem flores,
estejamos onde estivermos, estamos presentes.
Que importa a clareira,
o vazio em redor,
nada hoje é menos esparso
que o nosso amor.
« Cenaze çiçekleri »
Her şeyi anlatan bir söz vardır diyorlar
hayat sözleri, ölüm sözleri.
Her dil bize onları kolayca seçebileceğimiz
bir bahçe gibi görünür, söz tutmak için
mürekkep ucundan, dudak kenarından.
Fakat bazen bu sözler eksik kalır,
senden sonsuzca daha az,
hele bu sabah, etraftaki yüzleri özler gibi
eksik kaldı.
Oysa sessizliğin yumuşaklığını severdik
o kuşu çizdiği zaman
uçtuğu an bizi birbirimize
tek bir bakışta açtığı an.
Söylemesek te severdik
birbirimizin ayak izlerine basarak
yollar kendi kendine bağlanırdı,
yıllar gibi üstünden geçerdi.
Son zamanlarda bize başka bir sessizlik yüklendi,
seni göremeden, sana dokunamadan,
içimizde daha hiçbir şey
elvedanın ilk hecelini seslendiremezken.
Ancak bu saatte,
adımlarımız adımlarında yeniden,
çiçeklenen veya eksik
sözlerimizle,
nereden gelirsek gelelim buradayız.
Ova ne alemde olursa olsun,
etrafı boşluk,
bugün her şeyden çok nadir olan
aşkımızdır.
Traduction: Canan Marasligil