Carl Norac : « Fleurs de funérailles » (français, espagnol, anglais, portugais et turc)

« Fleurs de funérailles »

 

Il y a des mots pour tout, nous dit-on,

des mots à la vie, à la mort.

Chaque langue serait ce jardin où il nous semble

aisé de les cueillir, de les tenir alors

du bout de l’encre ou du bord des lèvres.

Seulement, parfois ces mots nous manquent,

infiniment moins que toi,

mais ce matin, ils nous manquent

autant que les visages alentour.

Nous aimions pourtant la douceur du silence

quand il figurait cet oiseau

qui s’envolait pour nous ouvrir,

l’un vers l’autre, au seul regard.

Nous aimions sans avoir besoin de le dire

mettre nos pas dans tes pas

et les chemins se nouaient seuls,

s’entrelaçaient comme font les années.

Un autre silence il y a peu nous fut imposé,

sans pouvoir te voir ou te toucher,

lorsque rien en nous ne pouvait épeler

la première syllabe d’un adieu.

Cependant, à cette heure,

nos pas dans tes pas encore,

avec nos mots qui manquent

ou qui se changent en fleurs,

nous sommes bien présents d’où que nous soyons.

Quel que soit la clairière,

le vide tout autour,

rien aujourd’hui n’est moins clairsemé

que notre amour.

« Flores funerarias »

 

Hay palabras para todo, dicen,

palabras a la vida, a la muerte.

Cada lengua es el jardín donde se nos antoja

sencillo recogerlas, y ponerlas luego

en la punta de la pluma o en el borde de los labios.

Solo que, a veces, nos faltan las palabras,

infinitamente menos de lo que nos faltas tú,

pero esta mañana, nos faltan

tanto como las caras alrededor.

Y mira que nos gustaba el dulce silencio

cuando figuraba esa ave

que alzaba el vuelo para abrirnos,

el uno al otro, a la única mirada.

Amábamos sin necesidad de decirlo

sin guiar nuestros pasos tras los tuyos

y los caminos se trazaban solos,

se entrelazaban igual que los años.

Otro silencio hace poco nos fue impuesto,

no poder verte ni tocarte,

cuando nada en nosotros sabía

deletrear la primera sílaba de un adiós.

Y sin embargo, en esta hora,

nuestros pasos tras tus pasos todavía,

con las palabras que faltan

o que se tornan en flor,

estamos presentes allá donde estemos.

Por extenso que sea el claro

el vacío en derredor,

nada hoy es menos árido

que nuestro amor.

 

Traducido por Regina López Muñoz

« Flowers for a funeral »

 

There are words for everything, they say,

words for life, for death.

Every language—a garden where words

seem easy to gather and hold

by the tip of their ink or the edge of our lips.

But, sometimes, we miss these words,

infinitely less than we miss you,

but this morning, we miss them,

just as much as the faces around us.

And yet, we loved the sweetness of silence

when it rose up like a bird

taking flight to bring us closer

to each other, and no one else.

We loved without having to say it,

following in your footsteps,

the paths would weave together on their own,

intertwining the way years do.

Not long ago, another silence fell,

and we couldn’t see you or touch you,

and nothing in us could sound out

the first syllable of a goodbye.

But, in this hour,

our footsteps still in yours,

with our words gone missing

or growing into flowers,

we are present, no matter where we’re from.

Whatever glade,

or empty space around us,

nothing at this moment is less divided

than our love.

 

Translated by Alex Niemi

 

« Flores de funeral »

 

Há palavras para tudo, dizem,

palavras para a vida, para a morte.

Cada língua seria assim aquele jardim onde nos parece

fácil colhê-las, deixando-as então brotar

da ponta da caneta ou aflorar aos lábios.

Só que, por vezes, faltam-nos as palavras,

infinitamente menos que tu,

mas faltam-nos, esta manhã,

tanto como as caras em redor.

E, no entanto, gostávamos da doçura do silêncio

quando, qual pássaro

num bater de asas, nos abria

um para o outro num mero olhar.

Gostávamos, sem que fosse preciso dizê-lo,

de pôr os nossos passos nos teus

e os caminhos atavam-se por si,

entrelaçavam-se como fazem os anos.

Outro silêncio nos foi agora imposto,

sem poder ver-te nem tocar-te,

quando nada em nós sequer soletrava

a primeira sílaba de um adeus.

No entanto, ainda agora,

com os passos mais uma vez postos nos teus,

as palavras que nos faltam

ou se fazem flores,

estejamos onde estivermos, estamos presentes.

Que importa a clareira,

o vazio em redor,

nada hoje é menos esparso

que o nosso amor.

« Cenaze çiçekleri »

 

Her şeyi anlatan bir söz vardır diyorlar

hayat sözleri, ölüm sözleri.

Her dil bize onları kolayca seçebileceğimiz

bir bahçe gibi görünür, söz tutmak için

mürekkep ucundan, dudak kenarından.

Fakat bazen bu sözler eksik kalır,

senden sonsuzca daha az,

hele bu sabah, etraftaki yüzleri özler gibi

eksik kaldı.

Oysa sessizliğin yumuşaklığını severdik

o kuşu çizdiği zaman

uçtuğu an bizi birbirimize

tek bir bakışta açtığı an.

Söylemesek te severdik

birbirimizin ayak izlerine basarak

yollar kendi kendine bağlanırdı,

yıllar gibi üstünden geçerdi.

Son zamanlarda bize başka bir sessizlik yüklendi,

seni göremeden, sana dokunamadan,

içimizde daha hiçbir şey

elvedanın ilk hecelini seslendiremezken.

Ancak bu saatte,

adımlarımız adımlarında yeniden,

çiçeklenen veya eksik

sözlerimizle,

nereden gelirsek gelelim buradayız.

Ova ne alemde olursa olsun,

etrafı boşluk,

bugün her şeyden çok nadir olan

aşkımızdır.

 

Traduction: Canan Marasligil

Het gedicht in het Nederlands