Caroline Lamarche : « Poème pour ne pas partir seul »
« Poème pour ne pas partir seul »
On naît entouré, mais peu,
deux ou trois personnes suffisent
pour vous aider à faire le chemin
vers la lumière, le cri.
On meurt entouré, mais peu,
deux ou trois proches suffisent
pour vous aider à faire le chemin
vers le silence, l’ombre.
C’est un temps d’exception
celui où l’adieu ressemble à l’arrivée
sans que l’on puisse s’étreindre.
C’est une saison d’exception
celle où le printemps ressemble au printemps
sans garnir de fleurs le lit, la chambre, la tombe.
Sans fleurs, sans gestes, tu pars
dans un linceul d’air et de vide.
Seuls les bourgeons tendrement dépliés
te célèbrent, têtus et pleins d’espoir.
Le jour viendra où, grandis, sauvés
de la menace du froid
ils mêleront leurs gestes fleuris
leurs caresses de vent
leurs semences pour demain.
Le jour viendra où ils échangeront
leurs souvenirs du temps où il fallait
s’aimer sans mains
se toucher avec les yeux.
Le jour viendra où nous aussi
avec nos bras comme des branches
nos cœurs comme de l’aubier tendre
nos mains comme des feuilles palpitantes
nous nous toucherons,
nous nous embrasserons
nombreux
frémissants
enfin serrés autour de toi.
Printemps 2020
« Poema para no irse solo »
Nacemos acompañados, aunque por pocos
dos o tres personas bastan
para ayudarnos en el viaje
hacia la luz, el grito.
Morimos acompañados, aunque por pocos
dos o tres allegados bastan
para ayudarnos en el viaje
hacia el silencio, la sombra.
Vivimos un tiempo de excepción
un tiempo en el que la despedida se parece a la llegada
sin que podamos abrazarnos.
Vivimos una época de excepción
una época en la que la primavera se parece a la primavera
sin adornar de flores la cama, el dormitorio, la tumba.
Sin flores, sin gestos, te vas
envuelto en una mortaja de aire y vacío.
Solo los brotes que se abren lentamente
te celebran, tercos y llenos de esperanza.
Llegará el día en que, ya crecidos, a salvo
de la amenaza del frío
mezclen sus gestos floridos
sus caricias de viento
sus semillas para el mañana.
Llegará el día en que intercambien
recuerdos del tiempo en que había
que amarse sin manos
tocarse con los ojos.
Llegará el día en que también nosotros
con nuestros brazos como ramas
nuestros corazones como la albura tierna
nuestras manos como hojas palpitantes
nos toquemos,
nos besemos
juntos
temblorosos
por fin reunidos en torno a ti.
Primavera de 2020
Traducción Raquel Vicedo
« Poem against lonely departures »
We are born surrounded, not by many,
two or three people are enough
to help us on the journey
into the light and the cries.
We die surrounded, not by many,
two or three loved ones are enough
to help us on the journey
into the silence and the dark.
This is an unusual time
a time when farewell is like arrival
with no possibility of an embrace.
This is an unusual season
a season when spring is like spring
with no flowers for the bed, the room, the grave.
No flowers, no gestures, you leave
in a shroud of air and emptiness.
Only the softly unfolding buds,
stubborn and full of hope, celebrate you.
The day will come when, fully grown,
saved from the threat of cold,
they will open their flowery arms
caressed by the wind
spreading seeds for tomorrow.
The day will come when they will exchange
memories of the time when we
had to love without hands
and touch only with our eyes.
The day will come when we too
with our arms like branches
our hearts like tender sapwood
our hands like trembling leaves
will touch,
will embrace
all of us together
quivering
at last gathered closely around you.
Spring 2020
Translated by Howard Curtis)
« Poesia per non andarsene soli »
Si nasce in compagnia, di pochi,
due o tre persone bastano
per aiutarti lungo la strada
della luce, del grido.
Si muore in compagnia, di pochi,
due o tre cari bastano
per aiutarti lungo la strada
del silenzio, dell’ombra.
È un tempo anomalo, questo
con le partenze simili agli arrivi
nel divieto di un abbraccio.
È una stagione anomala, questa
con la primavera simile alla primavera
senza un fiore attorno al letto, nella camera, sulla tomba.
Senza fiori, senza gesti, te ne vai
in un lenzuolo d’aria e di vuoto.
Solo i germogli che si schiudono teneri
ti celebrano, caparbi e colmi di speranza.
Verrà il giorno in cui, cresciuti, scampati
alla minaccia del freddo
mescoleranno i loro gesti fioriti
le loro carezze di vento
i loro semi per il domani.
Verrà il giorno in cui si scambieranno
i ricordi del tempo in cui bisognava
amarsi senza mani
toccarsi con gli occhi.
Verrà il giorno in cui anche noi
con le braccia come rami
i cuori come un tenero alburno
le mani come foglie palpitanti
ci toccheremo,
ci abbracceremo
numerosi
frementi
stretti finalmente intorno a te.
Traduzione di Stefania Ricciardi
« Yalnız ayrılmamak için şiir »
Doğarken etrafımız insan dolu, sonrasında az,
iki veya üç kişi yeterli
ışığa, çığlığa doğru
yol açmaya seninle.
Ölürken etrafımız insan dolu, sonrasında az,
iki veya üç yakının yeterli
sessizliğe, gölgeye doğru
yol açmaya seninle.
Olağanüstü bir zaman içindeyiz
veda ile varışın bir olduğu
sarılamadan.
Olağanüstü bir mevsimdeyiz
ilk baharın bahara benzediği
yatak, oda, mezarın çiçekle süslenemediği.
Çiçeksiz gösterisiz ayrılıyorsun
kefeninde hava ve boşluk.
Yalnızca şefkatle açılmış tomurcuklar
seni inat ve umutla kutluyorlar.
Gün gelecek soğuk tehdidinden
büyümüş kurtulmuş
çiçeklenmiş hareketlerini karıştıracaklar
rüzgar okşayacak
tohumlarını yarına.
Gün gelecek paylaşacaklar
birbirine dokunmadan
gözleriyle sevmeyi gerektiren
zamanların anılarını.
Gün gelecek biz de
kollarımız dal gibi
kalplerimiz yumuşamış diri odun gibi
ellerimiz titreşen yapraklar gibi
birbirimize dokunacağız
öpüşeceğiz
hepimiz
titreyeceğiz
sonunda senin etrafında sımsıkı.
Traduction: Canan Marasligil
« Poema para não ir sozinho »
Nasce-se acompanhado, mas pouco
duas ou três pessoas bastam
para ajudar a trilhar o caminho
para a luz, o grito.
Morre-se acompanhado, mas pouco
dois ou três próximos bastam
para ajudar a trilhar o caminho
para o silêncio, a sombra.
É um tempo excepcional
este, em que o adeus se parece com a chegada
sem nos podernos abraçar.
É um estação excepcional,
esta, onde a primavera se parece com a primavera
sem decorar com flores a cama, o quarto, o túmulo.
Sem flores, sem gestos, tu partes
uma mortalha de ar e vazio.
Só os rebentos docemente desdobrados
te celebram, teimosos e cheios de esperança.
Chegará o dia onde, crescidos, salvos
da ameaça do frio
misturarão os seus gestos floridos
as suas caricías do vento
as suas sementes para amanhã.
Chegará o dia onde trocarão
as suas memórias do tempo onde era preciso
amar-se sem mãos
tocar-se com os olhos.
Chegará o dia onde nós também
com nossos braços como ramos
nossos corações como um suave lenho
nossas mãos como folhas palpitantes
nos tocaremos,
nos beijaremos
muitos
palpitantes
finalmente abraçados a ti.
Traduction : Pedro Chaves et Nathalie Clérin