Caroline Lamarche : « Poème pour ne pas partir seul »


 

« Poème pour ne pas partir seul »

 

On naît entouré, mais peu,

deux ou trois personnes suffisent

pour vous aider à faire le chemin

vers la lumière, le cri.

 

On meurt entouré, mais peu,

deux ou trois proches suffisent

pour vous aider à faire le chemin

vers le silence, l’ombre.

 

C’est un temps d’exception

celui où l’adieu ressemble à l’arrivée

sans que l’on puisse s’étreindre.

 

C’est une saison d’exception

celle où le printemps ressemble au printemps

sans garnir de fleurs le lit, la chambre, la tombe.

 

Sans fleurs, sans gestes, tu pars

dans un linceul d’air et de vide.

 

Seuls les bourgeons tendrement dépliés

te célèbrent, têtus et pleins d’espoir.

 

Le jour viendra où, grandis, sauvés

de la menace du froid

ils mêleront leurs gestes fleuris

leurs caresses de vent

leurs semences pour demain.

 

Le jour viendra où ils échangeront

leurs souvenirs du temps où il fallait

s’aimer sans mains

se toucher avec les yeux.

 

Le jour viendra où nous aussi

avec nos bras comme des branches

nos cœurs comme de l’aubier tendre

nos mains comme des feuilles palpitantes

nous nous toucherons,

nous nous embrasserons

nombreux

frémissants

 

enfin serrés autour de toi.

 

Printemps 2020

 

« Poema para no irse solo »

 

Nacemos acompañados, aunque por pocos

dos o tres personas bastan

para ayudarnos en el viaje

hacia la luz, el grito.

 

Morimos acompañados, aunque por pocos

dos o tres allegados bastan

para ayudarnos en el viaje

hacia el silencio, la sombra.

 

Vivimos un tiempo de excepción

un tiempo en el que la despedida se parece a la llegada

sin que podamos abrazarnos.

 

Vivimos una época de excepción

una época en la que la primavera se parece a la primavera

sin adornar de flores la cama, el dormitorio, la tumba.

 

Sin flores, sin gestos, te vas

envuelto en una mortaja de aire y vacío.

 

Solo los brotes que se abren lentamente

te celebran, tercos y llenos de esperanza.

 

Llegará el día en que, ya crecidos, a salvo

de la amenaza del frío

mezclen sus gestos floridos

sus caricias de viento

sus semillas para el mañana.

 

Llegará el día en que intercambien

recuerdos del tiempo en que había

que amarse sin manos

tocarse con los ojos.

 

Llegará el día en que también nosotros

con nuestros brazos como ramas

nuestros corazones como la albura tierna

nuestras manos como hojas palpitantes

nos toquemos,

nos besemos

juntos

temblorosos

 

por fin reunidos en torno a ti.

 

Primavera de 2020

Traducción Raquel Vicedo

 

« Poem against lonely departures »

 

We are born surrounded, not by many,

two or three people are enough

to help us on the journey

into the light and the cries.

We die surrounded, not by many,

two or three loved ones are enough

to help us on the journey

into the silence and the dark.

 

This is an unusual time

a time when farewell is like arrival

with no possibility of an embrace.

 

This is an unusual season

a season when spring is like spring

with no flowers for the bed, the room, the grave.

 

No flowers, no gestures, you leave

in a shroud of air and emptiness.

 

Only the softly unfolding buds,

stubborn and full of hope, celebrate you.

 

The day will come when, fully grown,

saved from the threat of cold,

they will open their flowery arms

caressed by the wind

spreading seeds for tomorrow.

 

The day will come when they will exchange

memories of the time when we

had to love without hands

and touch only with our eyes.

 

The day will come when we too

with our arms like branches

our hearts like tender sapwood

our hands like trembling leaves

will touch,

will embrace

all of us together

quivering

 

at last gathered closely around you.

 

Spring 2020

Translated by Howard Curtis)

« Poesia per non andarsene soli »

 

Si nasce in compagnia, di pochi,

due o tre persone bastano

per aiutarti lungo la strada

della luce, del grido.

 

Si muore in compagnia, di pochi,

due o tre cari bastano

per aiutarti lungo la strada

del silenzio, dell’ombra.

 

È un tempo anomalo, questo

con le partenze simili agli arrivi

nel divieto di un abbraccio.

 

È una stagione anomala, questa

con la primavera simile alla primavera

senza un fiore attorno al letto, nella camera, sulla tomba.

 

Senza fiori, senza gesti, te ne vai

in un lenzuolo d’aria e di vuoto.

 

Solo i germogli che si schiudono teneri

ti celebrano, caparbi e colmi di speranza.

 

Verrà il giorno in cui, cresciuti, scampati

alla minaccia del freddo

mescoleranno i loro gesti fioriti

le loro carezze di vento

i loro semi per il domani.

 

Verrà il giorno in cui si scambieranno

i ricordi del tempo in cui bisognava

amarsi senza mani

toccarsi con gli occhi.

 

Verrà il giorno in cui anche noi

con le braccia come rami

i cuori come un tenero alburno

le mani come foglie palpitanti

ci toccheremo,

ci abbracceremo

numerosi

frementi

 

stretti finalmente intorno a te.

 

Traduzione di Stefania Ricciardi

« Yalnız ayrılmamak için şiir »

 

Doğarken etrafımız insan dolu, sonrasında az,

iki veya üç kişi yeterli

ışığa, çığlığa doğru

yol açmaya seninle.

 

Ölürken etrafımız insan dolu, sonrasında az,

iki veya üç yakının yeterli

sessizliğe, gölgeye doğru

yol açmaya seninle.

 

Olağanüstü bir zaman içindeyiz

veda ile varışın bir olduğu

sarılamadan.

 

Olağanüstü bir mevsimdeyiz

ilk baharın bahara benzediği

yatak, oda, mezarın çiçekle süslenemediği.

 

Çiçeksiz gösterisiz ayrılıyorsun

kefeninde hava ve boşluk.
Yalnızca şefkatle açılmış tomurcuklar

seni inat ve umutla kutluyorlar.

 

Gün gelecek soğuk tehdidinden

büyümüş kurtulmuş

çiçeklenmiş hareketlerini karıştıracaklar

rüzgar okşayacak

tohumlarını yarına.

 

Gün gelecek paylaşacaklar

birbirine dokunmadan

gözleriyle sevmeyi gerektiren

zamanların anılarını.

 

Gün gelecek biz de

kollarımız dal gibi

kalplerimiz yumuşamış diri odun gibi

ellerimiz titreşen yapraklar gibi

birbirimize dokunacağız

öpüşeceğiz

hepimiz

titreyeceğiz

 

sonunda senin etrafında sımsıkı.

 

Traduction: Canan Marasligil

« Poema para não ir sozinho »

 

Nasce-se acompanhado, mas pouco

duas ou três pessoas bastam

para ajudar a trilhar o caminho

para a luz, o grito.

 

Morre-se acompanhado, mas pouco

dois ou três próximos bastam

para ajudar a trilhar o caminho

para o silêncio, a sombra.

 

É um tempo excepcional

este, em que o adeus se parece com a chegada

sem nos podernos abraçar.

 

É um estação excepcional,

esta, onde a primavera se parece com a primavera

sem decorar com flores a cama, o quarto, o túmulo.

 

Sem flores, sem gestos, tu partes

uma mortalha de ar e vazio.

 

Só os rebentos docemente desdobrados

te celebram, teimosos e cheios de esperança.

 

Chegará o dia onde, crescidos, salvos

da ameaça do frio

misturarão os seus gestos floridos

as suas caricías do vento

as suas sementes para amanhã.

 

Chegará o dia onde trocarão

as suas memórias do tempo onde era preciso

amar-se sem mãos

tocar-se com os olhos.

 

Chegará o dia onde nós também

com nossos braços como ramos

nossos corações como um suave lenho

nossas mãos como folhas palpitantes

nos tocaremos,

nos beijaremos

muitos

palpitantes

 

finalmente abraçados a ti.

 

Traduction : Pedro Chaves et Nathalie Clérin

 


Het gedicht in het Nederlands