Rose-Marie François : « À mon petit des Antipodes » (Fr, De, Nl)
À mon Petit des Antipodes
Ô Toi si loin, si proche,
j’aurais tant voulu,
avant de partir,
te serrer contre moi,
entendre encore ta voix…
Qui te coupe la parole
au bout du fil ?
Déjà j’enfile mon linceul.
Je prononce ton nom.
Mais aucun son ne sort
de mon respirateur.
La rose à mon chevet
fleurit incognita,
personne ne la verra,
elle se fane, elle se couche
sur mon cœur
qui va cesser de battre.
Toi, va ton chemin !
N’oublie jamais de rire !
N’oublie jamais de vivre !
Je t’embrasse une dernière fois.
Ta grand-mère qui t’aime.
Meinem Kleinen im fernen Ausland
O du, so weit, son nah,
wie gern hätte ich,
bevor ich verscheide,
dich so innig umarmt,
deine Stimme gehört…
Wer lässt dich am anderen Kabelende
plötzlich schweigen ?
Schon schlïpfe ich ins Leichentuch.
Ich nenne deinen Namen laut.
Aber kein Laut verlässt
den Respirator.
Die Rose auf dem Nachttischchen
blüht incognita,
niemand wird sie sehen,
schon legt sie sich verwelkt
aud mein Herz, das bald
das Klopfen verlernt.
Geh du deinen Weg !
Vergiss nie zu lachen !
Vergiss nie zu leben !
Lass dich zum allerletzten Male
noch umarmen von
deiner dich liebenden Oma.
Aan mijn kleine in ‘t verre buitenland
O jij, zo ver, zo dichtbij,
voordat ik overlijd,
zou ik je nog eens innig
hebben willen omhelzen en
je stem nog hebben willen horen…
Wie doet je plotseling zwijgen
aan het andere einde van de lijn ?
Reeds glijd ik in mijn lijkwade.
Ik noem je naam hardop.
Maar geen geluid komt uit
mijn respirator.
De roos op mijn nachtkastje
bloeit incognita,
niemand zal haar zien,
verwelkt al gaat ze liggen
op mijn hart, dat het kloppen
langzamerhand verleert.
Ga jij je gang maar !
Vergeet nooit te lachen !
Vergeet nooit te leven !
Laat je nog voor de allerlaatste keer
innig omhelzen door
je je liefhebbende Oma.
Traduction de l’auteure.