Yves Namur : « (Un poème de circonstance) »
Avec le mot solitude sous le bras,
Toi,
Qui aurais tant aimé nous donner la main,
Une main ouverte
Où nous aurions cueilli avec toi les premiers jours du printemps,
Où nous aurions entendu tes rires
Et les oiseaux du jardin.
Une main
Où nous aurions trouvé le courage et la force
De vivre malgré tout,
Une main
Avec laquelle tu nous avais appris à marcher,
À travailler ou partager.
Aujourd’hui, tu as traversé la vie
Mais les portes restent grandes ouvertes comme ta main
Et nous savons bien que tu marcheras toujours
Dans nos pensées et dans nos cœurs.
30 mars 2020
« (A Poem for the Occasion) »
You left today
With the word solitude tucked under your arm,
You,
Who would have loved to give us a hand,
An open hand
Where we would have collected the first days of spring,
Where we would have heard your laughter
And the birds in the garden.
A hand
Where we would have found courage and strength
To live no matter what,
A hand
That taught us to walk,
To work or share.
Today, you’ve gone through life,
But the doors remain wide open, like your hand,
And we know that you will walk forever
In our thoughts and in our hearts.
March 30th, 2020
Translated by Alex Niemi
« (Un poema de circunstancias) »
Te has marchado hoy
con la palabra soledad bajo el brazo,
Tú
que tanto habrías querido darnos la mano,
Una mano abierta
donde habríamos cosechado contigo los primeros días de la primavera,
donde habríamos oído tus carcajadas
y los pájaros del jardín.
Una mano
donde habríamos hallado el valor y la fuerza
de vivir a pesar de todo,
una mano
con la que nos enseñaste a andar
a trabajar o compartir.
Hoy, has traspasado la vida
pero las puertas quedan abiertas de par en par, como tu mano
y sabemos muy bien que caminarás por siempre
en nuestros pensamientos y nuestros corazones.
30 de marzo de 2020
Traducido por Regina López Muñoz