Yves Namur : « (Un poème de circonstance) »

Avec le mot solitude sous le bras,

Toi,

Qui aurais tant aimé nous donner la main,

 

Une main ouverte

Où nous aurions cueilli avec toi les premiers jours du printemps,

 

Où nous aurions entendu tes rires

Et les oiseaux du jardin.

 

Une main

Où nous aurions trouvé le courage et la force

De vivre malgré tout,

 

Une main

Avec laquelle tu nous avais appris à marcher,

À travailler ou partager.

 

Aujourd’hui, tu as traversé la vie

Mais les portes restent grandes ouvertes comme ta main

 

Et nous savons bien que tu marcheras toujours

Dans nos pensées et dans nos cœurs.

 

30 mars 2020

« (A Poem for the Occasion) »

 

You left today

With the word solitude tucked under your arm,

 

You,

Who would have loved to give us a hand,

 

An open hand

Where we would have collected the first days of spring,

 

Where we would have heard your laughter

And the birds in the garden.

 

A hand

Where we would have found courage and strength

To live no matter what,

 

A hand

That taught us to walk,

To work or share.

 

Today, you’ve gone through life,

But the doors remain wide open, like your hand,

And we know that you will walk forever

In our thoughts and in our hearts.

 

March 30th, 2020

Translated by Alex Niemi

« (Un poema de circunstancias) »

 

Te has marchado hoy

con la palabra soledad bajo el brazo,

 

que tanto habrías querido darnos la mano,

 

Una mano abierta

donde habríamos cosechado contigo los primeros días de la primavera,

 

donde habríamos oído tus carcajadas

y los pájaros del jardín.

 

Una mano

donde habríamos hallado el valor y la fuerza

de vivir a pesar de todo,

 

una mano

con la que nos enseñaste a andar

a trabajar o compartir.

 

Hoy, has traspasado la vida

pero las puertas quedan abiertas de par en par, como tu mano

 

y sabemos muy bien que caminarás por siempre

en nuestros pensamientos y nuestros corazones.

 

30 de marzo de 2020

Traducido por Regina López Muñoz