• Fleurs de funérailles

    POÈMES FUNÉRAIRES GÉNÉRAUX

« INDEX DES POÈMES DISPONIBLES

 

Taha Adnan : « Corona versus » (مقام العزل) (+vidéo)

Jean D’Amérique : « nuit lacrymale »

Hubert Antoine : « Réservez-moi un rêve »

Jan Baetens : « Nous te couvrons de larmes et de linges… »

Antoine Boute : « Partir c’est habiter radicalement partout… »

Eric Brogniet : « Rose noire » (+vidéo)

Carino Bucciarelli : « Mars 2020 »

Valérie Carbonnelle : « Toi qui as aimé »

Thierry-Pierre Clément : « Notre amour est avec toi »

Pierre Coran : « Devoirs »

Thibaut Creppe : « L’autre côté du soir » (+vidéo)

Serge Delaive : « Lacune » et « Pour la soif »

Aurélien Dony : « C’est jour de triste… » (+vidéo)

Claude Donnay : « Fleurs de funérailles »

Charles Ducal : « Sauf toi » (+vidéo)

Perrine Estienne : « Toucher » (+vidéo)

David Giannoni : « Il est un fleuve pour nous toutes… »

Leo Gillessen : « La nuit est claire… »

Aliette Griz : « De quoi avez-vous besoin pour ce voyage ?… » (+vidéo)

Corinne Hoex : « Le pays lointain » (+vidéo) et « La dernière neige »

Peter Holvoet-Hanssen : « Chant de grenouilles »

Maud Joiret : « Nous avons dit aux heures… »

Gioia Kayaga : « Turi Kumwe (On est ensemble) » (+vidéo)

Jessy James LaFleur : « Ein Ort namens Ewigkeit »

Caroline Lamarche : « Poème pour ne pas partir seul » (« Poem against lonely departures » ; « Poema para no irse solo » ; « Poesia per non andarsene soli » ; « Yalnız ayrılmamak için şiir » ; « Poema para não ir sozinho ») (+vidéo)

Werner Lambersy : « Je n’étais pas là… » (+vidéo)

Soline de Laveleye : « Toi qu’embrasse la lumière »

Pascal Leclercq : « Reste la vie que j’avais cru si douce… » (+vidéo)

Philippe Leuckx : « Prières, poèmes »

Béatrice Libert : « Ce matin-là » et « Paroles du soir »

Françoise Lison-Leroy : « Tant de choses à te dire… »

Karel Logist : « Comment se tenir là pour te dire au revoir?… » (+vidéo)

 

Lisette Lombé : « Parmi les tristes, je me tiens debout… » (+vidéo)

Jean Loubry : « Puisque… »

Veronika Mabardi : « Tu n’es pas loin, non… » (+vidéo)

Manza : « Il y a ceux qui partent trop tôt… »

Dominique Massaut : « Habiter les autres »

Paul Mathieu : « Assis au seuil… »

Christian Merveille : « On n’aurait jamais pu imaginer cela » (+vidéo)

Serge Meurant : « Dans l’ignorance de ce qu’il vécut… »

Yves Namur : « (Un poème de circonstance) » (« (Poem for the occasion) » ; « (Poema de circunstancias) »)

Carl Norac : « Fleurs de funérailles » (« Flores funerarias » ; « Flowers for a funeral »  ; « Flores de funeral » ; « Cenaze çiçekleri »

Lucien Noullez : « Qui pousse dans le dos ?… »

Lucie Niclaes : « L’ange-nuit »

Tom Nisse : « Prières »

Colette Nys-Mazure : « Nous allons sans savoir… »

Jean-Luc Outers : « Le son de la terre » (+vidéo)

Anne Penders : « Myosotis »

Francesco Pittau : « Tu es là… »  (+vidéo) et « Je n’ai pas pleuré sur ta tombe… »

Béatrice Renard : « Le plus difficile » (+vidéo)

Milady Renoir : « En deux temps » (+vidéo)

Elke de Rijke : « Environnement »

Laurent Robert : « Consolation contre le temps »

Marie-Clotilde Roose : « Est-ce que Tu nous attends ?… »

Timotéo Sergoi : « Les valises » (+vidéo)

Peter Theunynck : « Bonne nébuleuse » (+vidéo) et « Les esquimaux »

Jérémie Tholomé : « On laisse »

Vincent Tholomé : « Le grand partage » (‘The great divide ») (+vidéo)

Jean-Pierre Verheggen : Mort où est ta victoire? (+vidéo)

Anne Versailles : « Ce matin, j’ai changé l’eau des fleurs… » (et traduction espagnole) (+vidéo)

Laurence Vielle : « Au revoir… » (et traductions espagnole, turque, flamande et anglaise) (+vidéo)

Pierre Warrant : « Que reste-t-il… »

 

 

Avec le soutien de la Loterie Nationale et ses joueurs.

 

 

 

Caroline Lamarche : « Poème pour ne pas partir seul »


 

« Poème pour ne pas partir seul »

 

On naît entouré, mais peu,

deux ou trois personnes suffisent

pour vous aider à faire le chemin

vers la lumière, le cri.

 

On meurt entouré, mais peu,

deux ou trois proches suffisent

pour vous aider à faire le chemin

vers le silence, l’ombre.

 

C’est un temps d’exception

celui où l’adieu ressemble à l’arrivée

sans que l’on puisse s’étreindre.

 

C’est une saison d’exception

celle où le printemps ressemble au printemps

sans garnir de fleurs le lit, la chambre, la tombe.

 

Sans fleurs, sans gestes, tu pars

dans un linceul d’air et de vide.

 

Seuls les bourgeons tendrement dépliés

te célèbrent, têtus et pleins d’espoir.

 

Le jour viendra où, grandis, sauvés

de la menace du froid

ils mêleront leurs gestes fleuris

leurs caresses de vent

leurs semences pour demain.

 

Le jour viendra où ils échangeront

leurs souvenirs du temps où il fallait

s’aimer sans mains

se toucher avec les yeux.

 

Le jour viendra où nous aussi

avec nos bras comme des branches

nos cœurs comme de l’aubier tendre

nos mains comme des feuilles palpitantes

nous nous toucherons,

nous nous embrasserons

nombreux

frémissants

 

enfin serrés autour de toi.

 

Printemps 2020

 

« Poema para no irse solo »

 

Nacemos acompañados, aunque por pocos

dos o tres personas bastan

para ayudarnos en el viaje

hacia la luz, el grito.

 

Morimos acompañados, aunque por pocos

dos o tres allegados bastan

para ayudarnos en el viaje

hacia el silencio, la sombra.

 

Vivimos un tiempo de excepción

un tiempo en el que la despedida se parece a la llegada

sin que podamos abrazarnos.

 

Vivimos una época de excepción

una época en la que la primavera se parece a la primavera

sin adornar de flores la cama, el dormitorio, la tumba.

 

Sin flores, sin gestos, te vas

envuelto en una mortaja de aire y vacío.

 

Solo los brotes que se abren lentamente

te celebran, tercos y llenos de esperanza.

 

Llegará el día en que, ya crecidos, a salvo

de la amenaza del frío

mezclen sus gestos floridos

sus caricias de viento

sus semillas para el mañana.

 

Llegará el día en que intercambien

recuerdos del tiempo en que había

que amarse sin manos

tocarse con los ojos.

 

Llegará el día en que también nosotros

con nuestros brazos como ramas

nuestros corazones como la albura tierna

nuestras manos como hojas palpitantes

nos toquemos,

nos besemos

juntos

temblorosos

 

por fin reunidos en torno a ti.

 

Primavera de 2020

Traducción Raquel Vicedo

 

« Poem against lonely departures »

 

We are born surrounded, not by many,

two or three people are enough

to help us on the journey

into the light and the cries.

We die surrounded, not by many,

two or three loved ones are enough

to help us on the journey

into the silence and the dark.

 

This is an unusual time

a time when farewell is like arrival

with no possibility of an embrace.

 

This is an unusual season

a season when spring is like spring

with no flowers for the bed, the room, the grave.

 

No flowers, no gestures, you leave

in a shroud of air and emptiness.

 

Only the softly unfolding buds,

stubborn and full of hope, celebrate you.

 

The day will come when, fully grown,

saved from the threat of cold,

they will open their flowery arms

caressed by the wind

spreading seeds for tomorrow.

 

The day will come when they will exchange

memories of the time when we

had to love without hands

and touch only with our eyes.

 

The day will come when we too

with our arms like branches

our hearts like tender sapwood

our hands like trembling leaves

will touch,

will embrace

all of us together

quivering

 

at last gathered closely around you.

 

Spring 2020

Translated by Howard Curtis)

« Poesia per non andarsene soli »

 

Si nasce in compagnia, di pochi,

due o tre persone bastano

per aiutarti lungo la strada

della luce, del grido.

 

Si muore in compagnia, di pochi,

due o tre cari bastano

per aiutarti lungo la strada

del silenzio, dell’ombra.

 

È un tempo anomalo, questo

con le partenze simili agli arrivi

nel divieto di un abbraccio.

 

È una stagione anomala, questa

con la primavera simile alla primavera

senza un fiore attorno al letto, nella camera, sulla tomba.

 

Senza fiori, senza gesti, te ne vai

in un lenzuolo d’aria e di vuoto.

 

Solo i germogli che si schiudono teneri

ti celebrano, caparbi e colmi di speranza.

 

Verrà il giorno in cui, cresciuti, scampati

alla minaccia del freddo

mescoleranno i loro gesti fioriti

le loro carezze di vento

i loro semi per il domani.

 

Verrà il giorno in cui si scambieranno

i ricordi del tempo in cui bisognava

amarsi senza mani

toccarsi con gli occhi.

 

Verrà il giorno in cui anche noi

con le braccia come rami

i cuori come un tenero alburno

le mani come foglie palpitanti

ci toccheremo,

ci abbracceremo

numerosi

frementi

 

stretti finalmente intorno a te.

 

Traduzione di Stefania Ricciardi

« Yalnız ayrılmamak için şiir »

 

Doğarken etrafımız insan dolu, sonrasında az,

iki veya üç kişi yeterli

ışığa, çığlığa doğru

yol açmaya seninle.

 

Ölürken etrafımız insan dolu, sonrasında az,

iki veya üç yakının yeterli

sessizliğe, gölgeye doğru

yol açmaya seninle.

 

Olağanüstü bir zaman içindeyiz

veda ile varışın bir olduğu

sarılamadan.

 

Olağanüstü bir mevsimdeyiz

ilk baharın bahara benzediği

yatak, oda, mezarın çiçekle süslenemediği.

 

Çiçeksiz gösterisiz ayrılıyorsun

kefeninde hava ve boşluk.
Yalnızca şefkatle açılmış tomurcuklar

seni inat ve umutla kutluyorlar.

 

Gün gelecek soğuk tehdidinden

büyümüş kurtulmuş

çiçeklenmiş hareketlerini karıştıracaklar

rüzgar okşayacak

tohumlarını yarına.

 

Gün gelecek paylaşacaklar

birbirine dokunmadan

gözleriyle sevmeyi gerektiren

zamanların anılarını.

 

Gün gelecek biz de

kollarımız dal gibi

kalplerimiz yumuşamış diri odun gibi

ellerimiz titreşen yapraklar gibi

birbirimize dokunacağız

öpüşeceğiz

hepimiz

titreyeceğiz

 

sonunda senin etrafında sımsıkı.

 

Traduction: Canan Marasligil

« Poema para não ir sozinho »

 

Nasce-se acompanhado, mas pouco

duas ou três pessoas bastam

para ajudar a trilhar o caminho

para a luz, o grito.

 

Morre-se acompanhado, mas pouco

dois ou três próximos bastam

para ajudar a trilhar o caminho

para o silêncio, a sombra.

 

É um tempo excepcional

este, em que o adeus se parece com a chegada

sem nos podernos abraçar.

 

É um estação excepcional,

esta, onde a primavera se parece com a primavera

sem decorar com flores a cama, o quarto, o túmulo.

 

Sem flores, sem gestos, tu partes

uma mortalha de ar e vazio.

 

Só os rebentos docemente desdobrados

te celebram, teimosos e cheios de esperança.

 

Chegará o dia onde, crescidos, salvos

da ameaça do frio

misturarão os seus gestos floridos

as suas caricías do vento

as suas sementes para amanhã.

 

Chegará o dia onde trocarão

as suas memórias do tempo onde era preciso

amar-se sem mãos

tocar-se com os olhos.

 

Chegará o dia onde nós também

com nossos braços como ramos

nossos corações como um suave lenho

nossas mãos como folhas palpitantes

nos tocaremos,

nos beijaremos

muitos

palpitantes

 

finalmente abraçados a ti.

 

Traduction : Pedro Chaves et Nathalie Clérin

 


Het gedicht in het Nederlands

Françoise Lison-Leroy  : « Tant de choses à te dire »

Tant de choses à te dire

nous n’avons pas les mots

ils nous viendront plus tard

sur ce chemin d’amour

qui nous relie à toi

 

Tant de choses à te dire

à travers le silence

l’absence et la détresse

tu sais que nous sommes là

à te savoir sans nous

 

Tant de choses à te dire

oui nous te les dirons

et ce sera plus fort

que ce cri d’aujourd’hui

qui nous laisse sans voix

Vincent Tholomé : « Le grand partage »

 

• ici je commence un partage • ici je partage le monde en deux • à toi : le goût des pommes de terre l’amertume de la bière la douceur des pelages les croquettes de riz • à nous : les épines les échardes la peau si rêche du monde et la pelure des carottes • parce que le monde va et qu’il avance aveugle • parce que ceux et celles que le monde porte vont sur le dos du monde et qu’ils avancent aveugle • parce que tu vas maintenant dans le noir et que nous avançons nous autres dans la lumière trop blanche d’un soleil aveuglant • je te munis de toute la douceur du monde • je pense que : le vert des salades t’ira bien • je ne sais pas si : le souffle vital des algues te portait comme le souffle vital des algues me porte • je ne sais pas si : parfois tu trouvais refuge dans les pierres et l’eau mais je te donne • à toi : le souffle vital des algues le refuge des pierres et de l’eau le fou-rire des légumiers et des crémiers et les bains de boue • à nous : les humeurs chagrines du petit matin les gueules de bois le pain sec de l’avant-veille et les immangeables ratatouilles • va et avance bien muni dans le noir • pas d’inquiétude pour nous • pas d’inquiétude pour nous • nous saurons nous ravitailler comme toujours nous avons su nous ravitailler • nous saurons nous ragaillardir comme toujours nous avons su nous ragaillardir • les blés nous porteront comme les blés portent • des genoux se heurteront aux coins des tables basses comme des genoux se heurtent aux coins des tables basses • des robes en poil de vache nous vêtiront comme des robes en poil de vache • nous dirons tous ces mots quarante-neuf jours de suite le matin ou le soir avant le café noir • ou juste après nous être brossé les dents • c’est une façon de te porter • de te garder en nous • recommençant ainsi nous autres • quarante-neuf fois • pour toi et avec toi • le grand partage • jusqu’à ce que tu sois devenu ou devenue ce que tu deviendras : vent ou vapeur • pensée claire illuminant nos visages • moustache de lait tiède barrant le dessus de nos lèvres • oignon frit embaumant la cuisine • colonie de fourmis rouges imprégnées de sucre • ou tout ce qu’il te plaira • toi • l’inoubliable • de devenir • maintenant je t’embrasse sur les mains • maintenant je t’embrasse sur le ventre et je te laisse aller

The great divide

• here I’m beginning a divide • here I’m dividing the world in two • for you: the taste of potatoes the bitterness of beer the softness of fur the rice croquettes • for us: the thorns the splinters the world’s rough skin and the carrot peels • because the world goes on and goes on blindly • because the world carries people who walk on the back of the world and go on blindly • because you are going on in the dark and the rest of us we go on in the too-white light of a blinding sun • I’m arming you with all the tenderness in the world • I think that: you will look good in salad green • I don’t know if: the living breath of algae sustained you the way the living breath of algae sustains me • I don’t know if: sometimes you found shelter in rocks and water but I’m giving you some • for you: the living breath of algae the shelter of rocks and water the hysterical laughter of vegetable growers and dairymen and mud baths • for us: late night sorrows hangovers two-day-old stale bread and inedible ratatouilles • go and go well armed in the dark • don’t worry about us • don’t worry about us • we’ll know how to care for ourselves the way we’ve always known how to care for ourselves • we’ll know how to buck up the way we’ve always known how to buck up • the wheat will sustain us as wheat does • knees will knock into the corners of low tables the way knees knock into the corners of low tables • cow-fur robes will adorn us like cow-fur robes do • we will say all of these words forty-nine days in a row morning and night before our black coffee • or just after brushing our teeth • it’s a way of sustaining you • to keep you within us • since the rest of us are beginning again • forty-nine times • for you and with you • the great divide • until you’ve become what you will become: wind or vapor • clear thought illuminating our faces • a warm-milk mustache on our upper lips • the smell of fried onion filling the kitchen • a colony of red ants steeped in sugar • or whatever it will make you happy to become • you • unforgettable • now I give your hands a kiss • now I kiss your stomach and I let you go •

 

Translated by Alex Niemi

 

 Aurélien Dony

 

C’est jour de triste

Pourquoi se le cacher

Chacun sous son manteau

Les yeux au bord des larmes

Le coeur lourd

D’avoir à te compter

Au nombre des départs

 

C’est jour de triste

On cherche dans la poche

Quelque chose à serrer

Dans le ventre

A reprendre son souffle

Et serrés derrière toi

A ne pas se dissoudre

 

C’est jour de triste, oui

Mais comment défaillir

Nous qui portons ce jour

Le chagrin des amis

Reclus dans les maisons

Les larmes des copains

Que nous versons pour eux

 

A nous ce jour de triste

D’en faire une chanson

D’orchestrer nos sanglots

En un chant d’amitié

En un hymne d’amour

De déchirer pour toi

Le voile du silence

 

Jour de triste

Paraît-il

Une vieille rumeur

Nous chantons crescendo

Pour que ton nom résonne

En chaque note éclose

Aux partitions du jour

Béatrice Libert : « Ce matin-là »

Ce matin-là

Il se fit un grand silence

Dans la maison et alentours

Ta mort avait éteint la rue

Les rêves et les oiseaux

 

Ceux que tu laissais

Soudainement

Se sont sentis perdus

Perdus de solitude

Et de chagrin

 

Pourtant

Tu ne les avais pas abandonnés

Tu avais simplement pris

Une allée de traverse

Alors qu’au jardin

Les magnolias

Dansaient pour toi

 

Tout ce que tu fus

Tout ce que tu fis

Sont devenus semences

Pour les heures à venir

 

Et cet amour

Qu’en nous tu versas

Le voici devenu cet humus

Dont nous faisons

À présent

Religieusement

Ta sépulture

 

Pour que rien

Ni gestes

Ni paroles

Ni sourires

Ne soit perdu

À jamais

 

© Béatrice Libert, 30 mars 2020

Serge Meurant

Dans l’ignorance
de ce qu’il vécut
tu prononces les mots
d’adieu et tu trembles
de ne pouvoir témoigner

Francesco Pittau 

 

Tu es là

le matin dans la lumière blonde

de la véranda dans la pénombre

du couloir encore frais

des ombres de la nuit

qui fut courte

qui fut longue aussi

 

Le bruit des couverts dans le tiroir qui

coince un peu

le petit bruit de la tasse

l’odeur du pain le cliquetis du couteau

sur le bord de l’assiette à fleurs bleues

et le silence de ta voix

 

Tu n’es plus dans l’âpreté de l’hiver

tu n’es plus dans la splendeur du printemps

tu n’es plus dans le soleil de l’été

je marche dans les rousseurs de l’automne

avec ton rire enfoncé dans ma poche

comme un animal chaleureux

Carino Bucciarelli  : « Mars 2020 »

Nous étions attablés

autour d’une table trop grande

des hommes des femmes éparpillés dans les années

qui nous séparaient

les chaises vides marquant les heures et les espaces

 

Personne ne prenait la parole

elle était devenue inutile

les regards suffisaient pour partager

ce qui restait à partager

 

Que restait-il ?

la mort d’une proche

la mort d’un lointain

 

Et cela faisait beaucoup

autour de la table où les mains

ne pouvaient plus se toucher

où les lèvres se tenaient loin des visages

Lucien Noullez

Qui pousse dans le dos ?

Je ne retrouve plus mes clés.

 

Qui donc a mis des larmes dans mes poches ?

Je ne retrouve plus le fil.

 

Je ne couds rien : ni la colère,

ni tout ce qui pourrait prier.

 

Des grelots me secouent.

Je voudrais t’appeler,

 

mais je fouille en vain nos maisons.

Mon téléphone est dans la nuit.

 

Qui pousse dans le dos ?

Qui me vide de toi ?

Eric Brogniet : « Rose noire »

 

La rose ouvre la rose
En son mêler intime
Car le blanc et le noir
En leur chemin

Sont complémentaires
Et dessinent la voie du vide parfait
Où chacune déplie l’autre
En son pétale

 

Entre l’aube et sa rosée qui pleure
En ce crépuscule où luit la voie lactée
Et l’opalescence
Où l’infini prend source

La rose est dans la rose
Et la rose est illimitée
En chaque frisson qui l’éblouit
Sous cette lumière qu’on appelle la vie

 

Qui es-tu, rose en ce mois de mai
Resplendissant de toutes tes blancheurs
Jeunes pétales en avalanche
Sous des ciels encore changeants

Cœur serré qui veut éclore
Et se dénouer
Au toucher d’un cœur complémentaire

Que la brise légère en son toucher
Agite sur sa tige
Et qui surgit des pierres
Bordant un chemin qui n’existe pas ?

Qui es-tu, rose en ce mois de mai
Sinon l’éclair entr’aperçu
Et sitôt disparu ?

 

Le jour est lumineux comme une source
Et c’est blancheur partout aux branches
Où la rose à peine éclose se ressource

Mais pourquoi donc tremble-t-elle
Jusqu’en son cœur
D’un froid tout à coup assassin

Quel fragile bonheur
Faut-il donc en cet instant
Tuer

Dans le cristal figé
Où neige encor
La promesse d’un éternel été ?

Rose noire
Rose de personne
Puisqu’avançant la main
En cet air sombre

Nulle trace n’est à demeure
Et qu’écrire est la trace
D’une trace perdue

Et que la rose n’est pas l’image
De la rose ou du monde
Ou du ciel ou de la terre

Mais la présence de ce qui s’efface
Et brûle le monde
Et le ciel, la terre et la rose elle-même…

Hubert Antoine « Réservez-moi un rêve »

Pas un élan

Recouvert de peinture

 

Sinon un peu d’embrun

Dans le souffle à l’oreille

Et le ciel griffé d’ailes

 

Réservez-moi un rêve

Muet obscurément

Echappé de vous machinal

 

Comme une blessure soudaine

 

Un rêve pour après la mort

Qui me révélerait

Devant la porte de ma maison

 

***

 

La douleur ne dit rien

Mais fait dire

 

Es-tu dans le geste des mots

Qui te sont adressés ?

 

On ne sait d’où le souffle vient

Ni le lieu de l’union

De l’haleine et du vent